翻譯社協助客戶打破語言的隔閡、為您架起溝通的橋樑,促進企業間的交流,創造最高的經濟價值與競爭優勢,幫助您成功地打進國際市場與全世界接軌。
除了胡適所處的時代白話還在草創時期、辭彙貧乏以外 胡適在翻譯上還有兩個難以突破的瓶頸。第一個瓶頸是他所處時代的翻譯社的規範。這個翻譯社的規範用胡適自己所說的話來說,就是意譯的風氣。胡適在1933年2月28日致劉英士的一封信裡說:「在12年前,翻譯社的風氣與今日大不同,直譯的風氣還未開(《世界叢書》內徐炳昶先生譯的《你往何處去》要算是當日最大膽的譯本)。我們當時注重譯本的可讀性,往往不很嚴格的拘泥於原文的文字。」